Good news, third…half.

It would seem my decision to make a whole bunch of submissions at once was a good move, I’ve been accepted by the Moving Galleries project. Any good public transport suffering Melbournian would have had a chance to see the poetry published in trains over the last few years. Well, my work will be part of the next wave of train travelling poetry!

Currently reading: “If I Can Dream” – The Blackeyed Susans

yrteoP esreveR

I attribute the following quote to Christine Hamm, English lecturer at Rutgers University and author of The Transparent Dinner.

“The reverse poem exercise consists of taking a poem, breaking it down line by line and trying to write the opposite of each image and word. After you’re done you can play with it anyway you want.”

Suffice to say I’ve had far too much fun doing this. Beneath the cut is one example I’ve been working on.
Continue reading yrteoP esreveR

Mokita reworked…

Thanks to the fine folk who helped me out with Mokita. I’ll withhold posting it at this juncture as I’m submitting this one to a certain ‘zine.

In the meanwhile, I’ll be reading at the memorial gig for Ted Lord which will be held at Spinning Room (@ 8pm, ET’s Hotel, High St, Prahran) tonight.

Technorati Tags: , ,
Listening to: “Dreadbelly” – Billy Bragg (off the “England, Half English” album)

Powered by ScribeFire.


Wrote this recently though I’d been working on the idea for a while. I have been interested in the idea of concepts that the English language has no matching word for ever since I first read the Neal Stephenson book “Snow Crash”. For those who haven’t read it (or can’t remember), the protagonist muses on the Japanese word, zanshin. The nearest meeting point in English is “emotional intensity” but it’s not quite right.

Mokita has a translation that has a closer meeting point, but English still has no matching word. Mokita describes a situation wherein everyone is aware of a topic but no one will discuss it. It’s not taboo, though a taboo is often the reason for mokita. I think the closest explanation I’ve encountered is a friend telling me of the “White Elephant” in a room that everyone is desperate to ignore.
Anyway, this being one of the reasons I have this blog up and about, feel free to read and critique.


There is a word I cannot say.
It is stuck to my tongue
Trapped amongst the silent k’s
and unvoiced vowels that languish
in the hollow spaces of my language

A word is trapped between my teeth.
Like a mouthful of paint,
it stains everything else that I say.
Leaving me desperate
to give it a voice and an exit.

This word is replacing my silences.
It is the worst kind of secret,
one that everyone is keeping from each other.
Barring itself from discussion.
Festering in the dead air it creates.

Tags: poetry, critique, mywork
Technorati Tags:
Reading: The Ode Less Travelled by Stephen Fry
Listening: “Domestic Harmony” by Do Re Mi